2014年12月24日 星期三

台灣語言使用與本土認同



Ajin 開口)
記得小時候,有一次陪俺的俺嬤(祖母)坐火車。她一上車不久就拿起一本書閱讀。旁邊旅客看見,嘖嘖稱奇說,這個老太婆非常厲害,這麼大的年紀還可以看懂英文書。其實俺嬤不是看英文書,而是閱讀羅馬拼音的台語聖經。
1895之前,台灣僅有唯一兩家西方體系的學校,都在台南。一是長老教會的台南神學院 (大學)另一是長榮中學。這兩家的上課都是用台語教學。或許很多人會覺得奇怪,沒有課本怎麼上課?有!物理,化學,數學,英文等等的課本都有,而且都完全用台語文字寫出。既然連聖經那麼厚厚一本的書,從頭到尾都可以用非常文雅且易懂的白話台語文字表現,當然也一定可以寫出各式各樣用台語文字表現的教科書啦。
然而,日本統治台灣50年,台語文尚且沒有完全消失,因為力推本土語言的機構都是與教會有關的歐美宣教師,所以政治上仍然凌駕於日本帝國對台灣的殖民統治。雖然這樣,在官方力推日本語文的政策下,台灣語文就逐漸不是主流,換上來的是 "國語"(即日語)愛用家庭的標榜。台灣語文也自然漸漸被荒廢,甚至淘汰。
1949KMT開始統治台灣,所有的教育與語言政策,也延續著日本統治的方式,換新的不過是把 "國語" 從日本話變成北京話,其他依然是殖民統治的特色。如今事隔快70年了,現在甭說台語文僅少數人懂得如何書寫,甚至連說聽都逐漸快斷層囉!那些台語文的數理英教科書也完全不見了。
語言確實是一種強韌的認同。底下這篇是俺第一次看見把台灣母語與投票傾向作一個客觀分析的文章。類似這樣的分析,應該可以更多,更深入。現在綠色執政的縣市那麼多,該是可以好好推展台灣母語的時刻。


從在家使用語言看大選 台語綠營 藍營華語吻合度高
肯定杜正勝力推本土語言教育 綠營永續執政有直接的助益!
記者陳俊廷∕高雄報導 2014-12-17 13:06

  
 圖一:2014年縣市長得票率比率和家庭台語使用的關係。

「推廣本土語言教育,確實對綠營永續執政有直接的助益」!台灣語文學者何信翰教授撰寫『本土語言教育政策建議書』,日前由已故鄭正煜家屬併同南社社長張復聚代表敬記「鄭老師的心願─台灣學教育」給民進黨主席蔡英文參閱,根據該建議書分析「2014年縣市長得票率比率和家庭台語、華語使用的關係」,證實使用語言和「本土認同」、「投票行為」,有相當大的關係,該建議書並肯定「杜正勝部長時期」力推本土化教育。
本報獨家取得該『本土語言教育政策建議書』,內容如下:
『本土語言教育政策建議書』(何信翰)
壹、為何要推廣本土語言教育?
一、確保永續執政
內政部在2010年「人口普查」時,順便調查了台灣的語言使用情形,並製成了台灣4大語言的分佈圖,這份分佈圖可以說是台灣最新的語言調查系統,若是拿台語、漢華語的分佈圖和這次縣市長選舉的藍綠得票作比較,可以發現相當明確的資訊:
由上面的對照圖(圖一)可以明確發現,在家使用台語越多的地區,綠營得票率就越高,最令人驚訝的,不是原本大家都知道的中、南部,而是屏東、新北和桃園,以及宜蘭這三個地區的吻合度!甚至連外島的澎湖、金門、馬祖,得票和台語使用度也呈現百分之百的正相關!
相對的,我們若是拿華語的使用程度和得票率來看,可以發現幾乎完全和台語使用者相反的投票傾向,在家使用華語的比率越高,投給藍軍的比率就越高(如下圖二所示):


  
圖二:2014年縣市長得票比率和家庭華語使用的關係 
※會造成這種結果的原因,和「族群意識」有關──根據社會學家的研究和統計,大多數人在實際進行投票行為的時候,其實都會回到感情和認同,所以「本土認同」程度越高的地區,綠營支持度就越高,而影響本土認同和意識最大的關鍵,就在教育與媒體,年輕世代為何掀起太陽花革命?又為何在這次選舉中大舉投綠?這和這一代的年輕人受國民教育的時候,使用的教材就是「杜正勝部長本土化教育」的產物,有相當大的關係。所以推廣本土語言教育,確實對永續執政有直接的助益。
前南社社長、教育台灣化聯盟社長鄭正煜日前病逝,民進黨主席蔡英文、高雄市長陳菊、屏東縣長當選人潘孟安1214下午一點二十分連袂前往其家中靈前上香致敬,家屬並在蔡英文等上香後,提供一分由南社社長張復聚代表敬記「鄭老師的心願─台灣學教育」相關資料共三頁建請蔡主席力推,該三頁資料包括「鄭老師的心願」、『張復聚:鱟魚與紅藜-從「母語教育」到「台灣學教育」』及何信翰教授所寫的『本土語言教育政策建議書』。

鄭正煜家屬與左起陳菊、蔡英文、潘孟安共同參閱「鄭老師心願」(記者陳俊廷攝)


30 則留言:

  1. 妖棋士:

    小時後 晚上7點 吃晚飯時 印象最深的 就是吃飯 配 "歌仔戲"

    當時的三台 晚間都有歌仔戲播映!
    大家會選擇喜歡的 來看

    楊麗花 應該是最受歡迎的!

    布袋戲 歌仔戲 是台語及傳統文化傳承的重要 2資產 !

    歌仔戲走精緻化路線 逐漸往國家劇院方向發展
    反而 消失在電視頻道上
    這是失策

    又或者是...?

    回覆刪除
    回覆
    1. 在想
      如用新編歌仔戲劇本和台語新曲演唱出社會寫實劇,西方經典劇和近代小說劇會如何?
      (觀眾既嚐新,補人文,又澆灌培育語文和文化生植的土壤)
      Kiao

      刪除
  2. 這篇報導所用的圖其實是引用葉高華先生的文章:(他的部落格"地圖會說話"很值得一看)

    "誰說國語?2010"
    http://mapstalk.blogspot.tw/2013/07/2010.html

    若對照他的另一篇文章:

    "誰說國語?1930 "
    http://mapstalk.blogspot.tw/2008/01/1930.html

    可以發現:這樣的語言分佈其實也跟台灣由來已久的族群結構有關

    回覆刪除
  3. Ajin Toaê, chiok li Iatanchiat khoailok!

    Kongtioh Taigi, chongsi hoo Lang kamkak bolat. U cheche Lang teh phapiann, mkoh takê khoannkhilai long si bokboksiu, khoannbe’tioh Hoann. Goanin ti toh?

    Chiaukong, Bintiau hiansi Taioanlang-Jimtong ikeng u 70% choiu, Taigibun e Chiankeng engkai si putchiá lokkoan. Kisit putjian! Che si inui Gibun Kiansiat e Kichhoo si Chuthe Isek, m’si Jimtongtoo.

    Thanpek kong, hianchhusi Taioan Chuthe Isek iau si chin bijiok.

    Goa jimui, boeh liaukai kah kaikoat Taigibun Hoattian e Bunte, khupiat Chuthe Isek kah Jimtongtoo nng e Khailiam si chit e tiongiau Koankian .

    回覆刪除
    回覆

    1. Kamsia Li chin-ho e i-ken. Gua hui-siong tong-kam.

      Tai-gi-bun e chiong-lai tai-khai su-iau ti kenkok liau chia e-tang u huat-tian e ki-hua.



      刪除
    2. baobab2014年12月25日 下午7:54

      要用全羅馬字寫台語文,需處理漢字的 [同音異形] 特徵‧方法之一是用 [語詞] 做為表達意念的語文最小文字單位‧喜見baobab的白話字寫法,那是一個躍進‧以下是用 [台語現代文] 轉寫baobab的貼文,僅供參考‧


      Ajin Toaê, chiok li Iatanchiat khoailok!
      “a’Jiin tua`ee, ciok lir Iatarnzed khuairlok!”

      Kongtioh Taigi, chongsi hoo Lang kamkak bolat. U cheche Lang teh phapiann, mkoh takê khoannkhilai long si bokboksiu, khoannbe’tioh Hoann. Goanin ti toh?
      “Korng tioeh Taigir, zofngsi ho laang kafmkag booelat. U cviaa ze laang teh pharpviax, mxkoeq tagkef khvuax`khylaai lorng si bogbogsiuu, khvuax bextioeh hvua. Guan’yn ti toefui?”

      Chiaukong, Bintiau hiansi Taioanlang-Jimtong ikeng u 70% choiu, Taigibun e Chiankeng engkai si putchiá lokkoan. Kisit putjian! Che si inui Gibun Kiansiat e Kichhoo si Chuthe Isek, m’si Jimtongtoo.
      “Ciaurkorng, bintiau hefnsi Taiuanlaang-jixntong ykefng u 70% zoefiu. Taigir-buun ee zengkerng erngkay si putcy’ar lokkuafn. Kisit putjeen (mxsi afnnef)! Zef si in’ui gybuun-kernsed ee kizhor si zwther-irseg, mxsi jintoong-to.”

      Thanpek kong, hianchhusi Taioan Chuthe Isek iau si chin bijiok.
      “Thafnpeh korng, hexnzwsii Taiuaan-zwther irseg iaur si cin bijiok.”

      Goa jimui, boeh liaukai kah kaikoat Taigibun Hoattian e Bunte, khupiat Chuthe Isek kah Jimtongtoo nng e Khailiam si chit e tiongiau Koankian .
      “Guar jixn’uii, bueq liawkair kaq kaykuad Taigir-buun huattern ee buxntee, khupet zwther-irseg kaq jixntoong (cid) nng-ee kairliam si cid’ee tioxngiaux kuankexn.”

      刪除
    3. (Tai-gi-bun lian-sip)
      (U in-siong) Goa pun-te si kong Tai-gi Hen-tai-bun-suh-huat si m-bian iong siaN-hu lai piau Im. Si an-chuaN e-u " ' " ti-le gi-su lai-te?
      (印象中)我原以為台語現代文書法是不用聲符來標音。為什麼會有"’"在語詞裡面?
      Pi-ju:
      比如:
      a’Jiin
      tua`ee
      Guan’yn
      m’si
      putchiá
      jixn’uii
      cid’ee

      Kiao

      刪除
  4. 跪求上面台語文翻譯 貓貓真的沒見過這樣的文體 自己會說台語 但是要用台語寫文根本不行 !!!!
    貓尾巴合十

    回覆刪除
    回覆

    1. 這點需要Baobab大大的同意了。拜託Baobab 一下,讓貓貓樂一樂。

      Baobab 大大的說法有相當的說服力。他有獨特的一套寫法,尤其他把字與詞寫法分開。雖然在CSB時代曾經經由教育部頒定一套台羅字的書寫法,基本上就是採用長老教會聖經的書寫法,略加改變一些,原則上都相同。但Baobab大大的寫法另加改善,把多音節的詞變成字。換句話說,不必要那些 hyphen。因此可以變成多音節的字了。俺認為這是相當好的改進。然而,語言需要幾個特性:1. 強制性,2. 習慣性,有了這兩種特性之後,自然會產生普遍性。

      台語文的書寫,俺看需等建邦立國之後才可能的事了。這之前,就是需要保持維持語言不被中斷,需要培養師資,需要發展新進教學法與教科資料。這就夠了。一旦能大力推行變成語言政策時,就可以立刻開罐頭了。

      至於要如何學習書寫,俺告訴你一個好消息,就是台語文的書寫非常容易,只要用心一天學個30分鐘,俺包準貓貓一個月就可以書寫流利了。哪裡可以學?網路上找一下,有許多免費又熱誠的人士,教材,組織機構都可以讓給你滿意的答覆。貓貓就直接去聯繫好了。

      唯一需意的,就是有心,真的想學自己鞭勵,這就可以了。




      刪除
    2. 貓尾巴大,
      試試這裡
      http://ip194097.ntcu.edu.tw/taigu.asp

      兩天打魚五天曬網的自學心得.....
      台語文, 語音好學可是聲調不容易學好,尤其對習慣漢文的自學者。

      我打了一篇Baobab and Ajin對話的漢譯做為台語文練習,哪知Baobab已出手。以下
      Ajin Toaê, chiok li Iatanchiat khoailok!
      阿仁大仔,祝你耶誕節快樂!

      Kongtioh Taigi, chongsi hoo Lang kamkak bolat. U cheche Lang teh phapiann, mkoh takê khoannkhilai long si bokboksiu, khoannbe’tioh Hoann. Goanin ti toh?
      說到台語,總是讓人感到無力。有很多人在打拼,不過大家看起來[攏是末末游 ]都是只能不斷地用力地撐著, 還看不到它開展的岸頭。

      Chiaukong, Bintiau hiansi Taioanlang-Jimtong ikeng u 70% choiu, Taigibun e Chiankeng engkai si putchiá lokkoan. Kisit putjian! Che si inui Gibun Kiansiat e Kichhoo si Chuthe Isek, m’si Jimtongtoo.
      照理說,民調顯示台灣人認同已經有百分之七十左右,台語文的前景應該是相當樂觀!(?) 其實不然!因為語文建設的基礎是(台灣)主體意識,不是(台灣人)認同度。

      Thanpek kong, hianchhusi Taioan Chuthe Isek iau si chin bijiok.
      坦白說,當下台灣主體意識還是很微弱。

      Goa jimui, boeh liaukai kah kaikoat Taigibun Hoattian e Bunte, khupiat Chuthe Isek kah Jimtongtoo nng e Khailiam si chit e tiongiau Koankian .
      我認為,不能了解並解決台語文發展的問題,區別(台灣)主體意識和(台灣人)認同度兩者概念是一個重要關鍵。



      Kamsia Li chin-ho e i-ken. Gua hui-siong tong-kam.
      感謝你(這些)很好的意見。我[非常同感]非常地贊同。
      Tai-gi-bun e chiong-lai tai-khai su-iau ti kenkok liau chia e-tang u huat-tian e ki-hua.
      台語文的將來大概需要在建國後才能夠有發展的機會。

      刪除

    3. Kiao Tua-e

      Li sitchai chin lihai. Etang chong guan nng lang e tui-ue chengkhak sia chhutlai, thang kong li si laihang lang.

      Kiao 大大
      你實在真厲害,會當將阮兩人e 對話正確寫出來,可講你是內行人。

      刪除

  5. Baobab Tuae

    Kuanhe li so kong-e "Chuthe Isek, m’si Jimtongtoo" ,paito li chong chi nng-hang kuanliam e chhapet kong chhutlai ho taike chhamker, kam-her? Inui gua siuN-lai-siuN-khi, sitchai m-chai-iaN chit nng-hang e chhapet.

    Kamsia!



    Baobab 大大

    關係你所講的 "主體意識,不是認同度",拜託你將兩項觀念的差別講出來互大家參考,好嗎?因為我想來想去,實在不知影這兩項的差別。

    感謝!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝大家指教!
      先把那段話翻成中文:

      Ajin 大哥,祝你耶誕節快樂!

      談到台語,總是讓人感覺無力。有許多人在努力,不過每個人看起來都是沐沐泅(有漫無頭緒之意,不知如何翻譯才恰當),看不到岸。原因何在?
      照理說,民調顯示台灣人認同已有70%左右,台語文的前景應該是相當樂觀。其實不然!這是因為語文建設的基礎是主體意識,不是認同度。
      坦白說,現時台灣主體意識還是很薄弱。
      我認為,要了解和解決台語文發展的問題,區別認同度和主體意識兩個概念是一個重要關鍵。

      刪除
  6. 個人對台語一直保持懷疑的態度,因為小時到了小學才開始學狗語,當時的疑問是台語和國語是否兩種語言,所以都會自己「翻譯」來解答,當然類似度很高。

    不過有人研究中國的方言的差異似乎比歐語之間的還大。

    by A Doubter

    回覆刪除
    回覆
    1. Dear Doubter,

      如果您聽不太懂廣東話,就可以作以下的實驗:
      請人擷取一段廣東話,也擷取一段越南話,但是播放時不告知您正在播哪一個。
      最後再播放一段華語,然後讓您感受及說說這三個語言哪兩個比較相近。
      相信脫離了漢字書寫符號,您對語言會有部一樣的體認。

      刪除
  7. 感謝 諸位大大提供的訊息 !!!!
    Kiao桑 提供的網站 內容太豐富 眼花撩亂中!!!!
    謝謝baobab桑 Kiao桑的翻譯
    第一次發現台語文可以這樣白話!!!!! ^_^
    貓尾巴合十

    回覆刪除
  8. 那個地圖分布的藍色地點(北部以外...),應該是以原住民部落居多...
    選舉前曾經去到屏東的原住民部落,部落街上的旗幟,滿滿的KMT候選人...

    回覆刪除
    回覆
    1. 想想論壇的這篇文章,應該才是現實狀況....
      ---【Yu'fafoinana逐路者】深藍鐵票區?原住民族什麼時候有選擇權了---

      http://www.thinkingtaiwan.com/content/3476

      刪除
    2. 很多文章談台灣主體性,但原住民好像似乎都從裏頭消失了。
      暑假的時候去參加一場演講,演講者是會固定來台灣做研究的日本人,
      他說台灣的博物館很奇怪,為什麼展出的東西跟對岸的中國大陸幾乎一模一樣,
      台灣故宮去到日本展覽的東西,
      為什麼是跟中國文化有關的翠玉白菜(這東西也是對岸搬來的),
      而不是跟台灣有關的東西,
      那能代表台灣的東西到底是甚麼?他認為應該是原住民的東西。

      他也認為台灣的博物館,能代表台灣的博物館,裡頭成列的內容,
      應該是台灣一路走來的歷史,然後搭配這些歷史相關的文物與文化。
      (而不是那別的國家的五千年文化)

      刪除
    3. 今年,台灣原住民族增加到16個族(不包括還沒正名的平埔族),
      不知道在關心台灣的台派先進們,有沒有注意到這個訊息...
      再加上漢人的閩南、客家、外省,還有最近幾年從東南亞各國來的新住民,
      台灣島上的族群有那麼多耶....

      https://pbs.twimg.com/media/B4G8zdZCUAA5htU.png:large

      刪除
  9. Jimtong kah Chuthe Isek e Khupiat:

    Jimtong tui theseng Chuthe Isek suijian u chiannbin e Enghiong, tansi peng bo’tengi Chuthe Isek. Jimtong kah Chuthe Isek si nng e bo kangkhoan e Khailiam.

    Tui Jimtong laikong, Taioan si Khethe. Choui Khethe e Taioan, i e Suibai, Thechit kah Pianhoa juho, Jimtongchia long e’chiapsiu. Jimtong esaikong si chit chong Kamcheng e Tausia. Sinhun si Pongkoan, kitke si Chhamú. Simthai iau si thengliu ti Koankongkheh simchi si Tongbuthng Iukheh e Khamcham.

    Hoantotng. tui Taioan Chuthe Isek laikong, Taioan Punsin chiu si Chuthe. Inchhu Taioan e Suibai, Thechit kah Pianhoa, ITCHHE long si Chuthe e chit Poohun. Chuthe choui chit e Thiathak Bengsu si chi u Jimbat kah Sitchian Lenglek e Lang. Chuthe Isek si chit-e Lang tui kaki e Chuthe Teui, Lenglek kah Ketat e chit chiong Chukak kah Piauhian. Taioan choui chit e Chionglang choohap e Chengti Kiongtongthe, Taioan Chuthe Isek tioh si Chionlang chukka kau Taioan si chit e toklip e, u Jimbat kah Sitchian Lenglek e Chengti Kiongtongthe. Chuthe Isek esaikong si chit chong Ichi e Huatsia. Simthai siong si u Gibu, Igoan kah Lenglek khi kaipian kah oansian kaki e Chulang.

    回覆刪除
    回覆
    1. 翻譯

      認同與主體意識的區別:
      認同對提升主體意識雖有正面的影響,但並不等於主體意識。認同和主體意識是兩個不同的概念。

      對認同而言,台灣是客體。作為客體的台灣,她的好壞,體質和變化如何,認同者都是會接受。認同可以說是一種感情的投射。身分是旁觀,至多是參與。心態還是停留在觀光客,甚至是動物園遊客的階段。

      反之,對台灣主體意識而言,台灣本身就是主體。因此台灣的好壞,體質和變化,【一切】都是主體的一部分。主體作為一個哲學名詞是指有認知和實踐能力的人。主體意識是這個人對自身主體地位,能力和價值的一種自覺和表現。台灣作為一個眾人組合的政治共同體,台灣主體意識就是眾人自覺到台灣是一個獨立的,有認知和實踐能力的政治共同體。主體意識可以說是一種意志的發射。心態上是有義務,意願和能力去改變和完善自己的主人。

      刪除

    2. Kamsia,kamsia, huisiong her e kaisek.

      感謝,感謝,非常好的解釋

      刪除
    3. Phainnse! U chit koa Pehji.
      Hoantotng. tui Taioan → Hoantotng, tui Taioan
      chukka kau Taioan → chukak kau Taioan
      chit chong Ichi e Huatsia → chit chiong Ichi e Hoatsia

      Goa sia Taibun chuiau si chhamkho chit-e Bangcham. http://210.240.194.97/q/q.asp
      Che si chit poo chhaputto 100 hun e Soannteng Sutian. Honghu, hoiong koh u Google e Minimalism Hongkeh. Keklek thuichian!

      刪除
    4. Kan-tan kong tioh-si "Chu-bin" ka "Kong-bin" e chha-bet, si-m?
      簡單講就是"住民"與"公民"的差別,是吧?

      Kiao

      刪除
    5. "chha-bet" is not correct. It should be "chha-piat" (or "chha-pet" ?).

      Kiao

      刪除
  10. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 網誌管理員已經移除這則留言。

      刪除
    2. 發表意見者,請留稱呼。用匿名不留稱呼者,一律自動刪除

      刪除

發表意見者,請留稱呼。用匿名不留稱呼者,一律自動刪除。