華爾街日報 蔡英文:對中關係需建立開放溝通管道
蔡英文投書《華爾街日報》。
2015年06月02日09:53
民進黨總統參選人蔡英文在美東時間6月1日投書《華街日報》,以「Taiwan Can Build on U.S. Ties(台美關係更上層樓)」為題,強調「一個更加穩定一致的對中關係,需要透過與中國領導階層以及跟台灣人民,都建立開放的溝通管道。」她說,首要工作將是建立透明機制,以強化兩岸的互信與合作,並透過有原則的交流、合作及對話,確保合作的精神繼續指引兩岸關係的改善。
蔡英文指出,台灣未來需要一個四管齊下的的對外政策,第一、擴大與美國多面向的合作;第二、找出台灣可以參與其中並有利於國際社會的國際性計畫;第三、透過貿易多元化,保護台灣的經濟自主性;第四、增進與中國有原則性的互動。
蔡英文認為,政策的整體成效不僅取決於個別實現,也取決於如何將這四個面向做相互連結,讓台灣的國際角色呈現一個全方位的典範。她說,一個與美國穩固的、全面性且持續的夥伴關係是台灣整體國家安全的基礎,而在這方面,她會致力於透過聯合訓練、演習及國防工業合作來強化合作關係。
蔡英文指出,除了加強台美在傳統安全領域的深厚關係,同樣重要的是,台灣要如何支援這個區域對非傳統安全威脅的應變能力,面對包括日趨嚴重的氣候變遷,以及亞太地區日益頻繁的天然災害等挑戰。她強調,她會致力於與美國、中國、韓國、日本以及其它志同道合的國家,展開開放性的對話,討論如何全面強化這個區域的人道及天然災害救援架構及能力。
蔡英文表示,在安全合作之外,她確信將美台經貿關係多元化,與美台關係的未來發展同樣重要;光是去年台美雙邊貿易就達到630億美元,而台灣至今也是美國第10大貿易夥伴。她說,在下一個經濟發展階段,台灣致力於多元化經濟成長動力來源的同時,也必須與世界各地建立強固的經濟關係,吸引長期的外國投資並培養我們的人力資源。蔡指出,台灣邁向這個目標的第一步,必須提出一個更強而有力的貿易政策,並改變一些台灣與企業的互動方式以及建立更健全的架構,以增進投資者信心。她強調,在不久的將來,確保台灣已準備好成為TPP(跨太平洋夥伴協定)以及其它區域經貿協議的候選國家,這將是她經濟政策的重要基石;遵從國際規範、減少官僚作業以及簡化台灣的投資程序都是此一政策不可或缺的要素,而這些措施將會使台灣更為有彈性、更具國際競爭力而且更具有投資吸引力。
蔡英文說,台灣整合成區域貿易伙伴及加入投資協定,將會激發更廣泛的國際活動參與;身為國際社會中負責任的一員,台灣已經致力於遵守無數的國際規範及框架,這也包括台灣無法成為會員或只是觀察員的組織。她說,當台灣尋求更有意義的國際參與時,也已經發展出許多的能力及技能,讓台灣能夠對國際社會更廣泛的知識基礎提供貢獻。例如,身為高科技產業的數一數二的樞紐,台灣擁有很好的利基,可以協助發展21世紀貿易問題所需的先進國際貿易標準及規範,包括數據流通及智慧財產權的標準。
蔡英文說,為了達成這些目標,一個更穩定一致且可持續的對中關係將是她的施政重點,而這需要跟中國領導階層以及跟台灣人民,都建立開放的溝通管道。她指出,去年3月的太陽花運動,社運人士佔領立法院抗議對中貿易協定的黑箱作業,這已經顯示出當台灣人民認為自己被排除在討論過程外的時候,會有怎樣的結果。蔡說,「我的首要工作將是建立透明的機制,以強化兩岸的互信與合作。透過有原則的交流、合作及對話,我會確保合作的精神繼續指引兩岸關係的改善。」
蔡英文表示,36年前,美國國會頒布了《台灣關係法》,凸顯台灣與美國伙伴關係的本質,經歷了6任共和黨及民主黨的美國總統,透過廣泛的經濟與安全合作,美台持續維持這個歷史性的友誼,「我確信,這個區域的和平與繁榮是我們雙方共同的利益,我們會強化這個關係且確保長遠的延續下去」。(林修卉/台北報導)
蔡英文認為,政策的整體成效不僅取決於個別實現,也取決於如何將這四個面向做相互連結,讓台灣的國際角色呈現一個全方位的典範。她說,一個與美國穩固的、全面性且持續的夥伴關係是台灣整體國家安全的基礎,而在這方面,她會致力於透過聯合訓練、演習及國防工業合作來強化合作關係。
蔡英文指出,除了加強台美在傳統安全領域的深厚關係,同樣重要的是,台灣要如何支援這個區域對非傳統安全威脅的應變能力,面對包括日趨嚴重的氣候變遷,以及亞太地區日益頻繁的天然災害等挑戰。她強調,她會致力於與美國、中國、韓國、日本以及其它志同道合的國家,展開開放性的對話,討論如何全面強化這個區域的人道及天然災害救援架構及能力。
蔡英文表示,在安全合作之外,她確信將美台經貿關係多元化,與美台關係的未來發展同樣重要;光是去年台美雙邊貿易就達到630億美元,而台灣至今也是美國第10大貿易夥伴。她說,在下一個經濟發展階段,台灣致力於多元化經濟成長動力來源的同時,也必須與世界各地建立強固的經濟關係,吸引長期的外國投資並培養我們的人力資源。蔡指出,台灣邁向這個目標的第一步,必須提出一個更強而有力的貿易政策,並改變一些台灣與企業的互動方式以及建立更健全的架構,以增進投資者信心。她強調,在不久的將來,確保台灣已準備好成為TPP(跨太平洋夥伴協定)以及其它區域經貿協議的候選國家,這將是她經濟政策的重要基石;遵從國際規範、減少官僚作業以及簡化台灣的投資程序都是此一政策不可或缺的要素,而這些措施將會使台灣更為有彈性、更具國際競爭力而且更具有投資吸引力。
蔡英文說,台灣整合成區域貿易伙伴及加入投資協定,將會激發更廣泛的國際活動參與;身為國際社會中負責任的一員,台灣已經致力於遵守無數的國際規範及框架,這也包括台灣無法成為會員或只是觀察員的組織。她說,當台灣尋求更有意義的國際參與時,也已經發展出許多的能力及技能,讓台灣能夠對國際社會更廣泛的知識基礎提供貢獻。例如,身為高科技產業的數一數二的樞紐,台灣擁有很好的利基,可以協助發展21世紀貿易問題所需的先進國際貿易標準及規範,包括數據流通及智慧財產權的標準。
蔡英文說,為了達成這些目標,一個更穩定一致且可持續的對中關係將是她的施政重點,而這需要跟中國領導階層以及跟台灣人民,都建立開放的溝通管道。她指出,去年3月的太陽花運動,社運人士佔領立法院抗議對中貿易協定的黑箱作業,這已經顯示出當台灣人民認為自己被排除在討論過程外的時候,會有怎樣的結果。蔡說,「我的首要工作將是建立透明的機制,以強化兩岸的互信與合作。透過有原則的交流、合作及對話,我會確保合作的精神繼續指引兩岸關係的改善。」
蔡英文表示,36年前,美國國會頒布了《台灣關係法》,凸顯台灣與美國伙伴關係的本質,經歷了6任共和黨及民主黨的美國總統,透過廣泛的經濟與安全合作,美台持續維持這個歷史性的友誼,「我確信,這個區域的和平與繁榮是我們雙方共同的利益,我們會強化這個關係且確保長遠的延續下去」。(林修卉/台北報導)
Taiwan Can Build on U.S. Ties
By TSAI ING-WEN
June 1, 2015
For more than three decades, the U.S.-Taiwan relationship has served as a cornerstone of peace and stability in Asia. There is no question that the United States will be Taiwan’s most important strategic partner. But Taiwan must also expand our contributions toward a more promising future for the region.
As a vibrant democracy, Taiwan
is situated within an exciting yet intricate and ever-evolving security and
economic environment. To successfully navigate this arena, Taiwan will need to
articulate an open and forward-looking strategy for the future. This agenda is
fundamentally premised on robust economic, defense and people-to-people
relationships with the U.S., in parallel with a comprehensive and principled
engagement with China.
I believe that Taiwan’s foreign policy requires a four-pronged approach: first,
broadening multifaceted cooperation with the U.S.; second, identifying and
participating in international projects that Taiwan can support for the benefit
of the world community; third, protecting Taiwan’s economic autonomy through
trade diversification; and fourth, enhancing principled cooperation with China.
The net impact of this strategy
will not only depend on the successful execution of each pillar, but on how we
are able to draw linkages between the four elements and put forth a
comprehensive paradigm for Taiwan’s international role. As I
have stated time and again, a strong, comprehensive and enduring partnership
with the U.S. is a fundamental characteristic of Taiwan’s
overall national-security identity. Along these lines, I am committed to
enhancing cooperation on joint training, exercises and defense-industrial
cooperation.
In addition to strengthening
our already extensive ties in these traditional security areas, it is equally
important for Taiwan to support the region’s capabilities to address
nontraditional security threats, highlighted by the growing challenges
presented by climate change and the increasing frequency of natural disasters
across the Asia-Pacific. I am committed to advancing an open dialogue with the
U.S., China, Japan, South Korea and other like-minded nations on how we can
fortify the region’s humanitarian and natural-disaster
relief architecture and capabilities.
Beyond security cooperation, I
believe that the diversification of our economic ties will prove equally
critical in charting the course ahead for U.S.-Taiwan relations. Already, with
more than $63 billion worth of goods in bilateral trade last year, Taiwan ranks
as America’s 10th-largest trading partner today.
As Taiwan seeks to diversify its drivers of growth in the next phase of our
economic development, we must work to establish robust economic linkages
throughout the world, attract long-term foreign investment and cultivate our
human capital.
As a first step toward this
goal, Taiwan must articulate a stronger trade agenda, which will necessitate
changes in how we conduct business and establish strong frameworks to bolster
investor confidence. In the near term, ensuring that Taiwan is ready for future
candidacy into the Trans-Pacific Partnership and other regional economic
agreements will be an important cornerstone of my economic policy. Adhering to
international standards, reducing bureaucratic red-tape and streamlining our
investment processes are all integral components of this policy fabric that
will make Taiwan more nimble, globally competitive and attractive to
investment.
Taiwan’s
integration into regional trade partnerships and investment agreements will
catalyze its broader participation in international projects and efforts. As a
responsible citizen of the global community, Taiwan already strives to adhere
to numerous international standards and frameworks, including those in which
Taiwan is not a member.
As Taiwan seeks more meaningful
participation in the international arena, it has developed a number of
capabilities and skill-sets that it can contribute to the broader knowledge
base of the international community. For example, as a leading hub for the
high-tech industry, Taiwan is well-positioned to support the development of
international trade standards and regulations on cutting-edge, 21st-century
trade issues, such as data flows and intellectual-property standards.
Underpinning all of these aims,
a more consistent and sustainable relationship with China will be a core goal
of my administration. That requires open channels of communication, both with
China’s leadership and the Taiwanese
people. Last March’s Sunflower Movement—when activists took over the legislature to protest the
lack of transparency in the review of a trade agreement with China—demonstrates what can result when the Taiwanese people
feel they have been left out of the discussion.
My priority will be to
implement a transparent process to enhance trust and cooperation across the
Taiwan Strait. Through principled engagements, joint initiatives and dialogue,
I will ensure that the spirit of cooperation that has guided the betterment of
China-Taiwan relations continues.
Thirty-six years ago, the U.S.
Congress enacted the Taiwan Relations Act that captured the essence of our
partnership with the United States. Through six U.S. administrations, both
Republican and Democratic, we have continued to sustain this historic
friendship through extensive economic and security cooperation. I have no doubt
that our mutual interests in the region’s peace and prosperity will
further strengthen these bonds and ensure that they will endure for many
decades to come.
Ms. Tsai is the Democratic
Progressive Party’s 2016 Taiwanese presidential
candidate.
取向正確,四平八穩,面面俱到。妙的是:在讓對方叫不出聲音的前提下,也稍微碰觸一下對方痛腳,
回覆刪除椰樹講座給她打的分數: 99 分。畢竟太陽底下沒有100分這回事!
比笨還慘的是跳出來說我不笨。
回覆刪除府方人士居然很眼尖地抓到小英在華爾街日報的文章投書未提兩岸「維持現狀」。然而,整篇就是在擅述兩岸「維持現狀」,而且範圍更擴充,包括兩個兩岸!府方確實很聰明地宣嚷自己很笨,難得也!
http://www.peoplenews.tw/news/e8c49323-8570-4c44-a4b3-2d6ae85f0ac8