這篇從雲程雙魚鏡搬過來。
杜魯門總統給美國駐UN大使的信,非常清楚明白表示,中華民國是替代盟軍佔領並管轄台灣,並沒有擁有台灣領土主權。
換句話說,在盟軍接受日本投降之前,台灣並沒有Chinese。Chinese 之所以進入台灣是因為蔣家被盟軍授權進入台灣代表盟軍接受日軍投降,也之所以如此,在台灣才會有Chinese。(The Chinese Government was asked by the Allies to take the
surrender of the Japanese forces on the island. That is the reason
the Chinese are there now.)
注意:從這句再對照上海公報,海峽兩岸的中國人 - - - ,這裡的中國人並不包括台灣人。這點非常重要。這句海峽兩岸的中國人,在台灣方面僅包括了1949隨同蔣家逃亡被帶來台灣的那群49族。這與杜魯門總統信上的那一段是前後呼應一致的。
從杜魯門總統以降,經過67年到今天,不管幾個公報,幾個聲明,幾個中美協定,千變萬化,卻完全沒有改變台澎領土地位絲毫。不管北京如何號叫哭鬧,這個國際法的鐵律分毫不動。台澎領土地位至今不是中國領土的一部分,絕對比鐫刻在鋼骨上還穩固不動的事。
19500827,杜魯門總統給沃倫·奧斯汀大使重申美國在福爾摩沙立場的信件
Letter to Ambassador
Warren Austin Restating the U.S. Position on Formosa
給沃倫·奧斯汀大使重申美國在福爾摩沙立場的信件
August 27, 1950
Dear Warren:
As I told you on the telephone this morning I want to
congratulate you on your able presentation of the views of the United States
Government in the Security Council of the United Nations from the first onset
of the aggression against the Republic of Korea. Throughout the entire
course of the proceedings you have represented this Government with great
effectiveness and in full accordance with my directions.
正如我今天上午在電話上告訴你,我要祝賀你從對大韓民國侵略的第一擊起,就能夠向聯合國安全理事會表達美國政府的意見。在整個議程程序中,你非常有效代表本政府,並完全按照我的指示。
The letter which you addressed to the Secretary General of
the United Nations on August 25 on the subject of Formosa admirably stuns up
the fundamental position of this Government as it had been stated by me on June
27 and in my message to the Congress on July 19. You have clearly set
forth in that letter the heart and essence of the problem. You have faithfully set down my views as they were
then and as they are now.
你於8月25日致函聯合國秘書長關於福爾摩沙問題的信件令人欽佩地震撼了我國政府的基本立場,正如我在6月27日和我在7月19日給大會的信件中所說。你在信中清楚地闡明問題的核心和本質。你忠實地確立了我從以前到現在的觀點。
To the end that there be no misunderstanding concerning the
position of the Government of the United States with respect to Formosa, it may
be useful to repeat here the seven fundamental points which you so clearly
stated in your letter to Mr. Lie.
最後,為使美國政府對福爾摩沙的立場沒有被誤解,在此必須重申你給Lie先生的信中所清楚說明的七個點立場。
"(1) The United States has not encroached on the
territory of China, nor has the United States taken aggressive action against
China.
“(1)美國沒有侵犯中國領土,美國也沒有對中國採取侵略行動。
"(2) The action of the United States in regard to
Formosa was taken at a time when that island was the scene of conflict with the
mainland. More serious conflict was
threatened by the public declaration of the Chinese Communist authorities. Such conflict would have threatened the security of
the United Nations forces operating in Korea under the mandate of the Security
Council to repel the aggression on the Republic of Korea. They threatened to extend the conflict through the
Pacific area.
“(2)美國對福爾摩沙採取的行動,是在那個島嶼是與大陸衝突的場合。更嚴重的衝突受到中國共產黨當局公開宣布的威脅。這種衝突將會威脅在安全理事會授權下在韓國活動的聯合國部隊的安全,以擊退對大韓民國的侵略。他們威脅要通過太平洋地區擴大衝突。
"(3) The action of the United States was an impartial
neutralizing action addressed both to the forces on Formosa and to those on the
mainland. It was an action designed to
keep the peace and was, therefore, in full accord with the spirit of the
Charter of the United Nations. As President Truman has
solemnly declared, we have no designs on Formosa, and our action was not
inspired by any desire to acquire a special position for the United States.
“(3)美國的行動是對福爾摩沙部隊和大陸部隊採取的公正中立行動。這是一項旨在維持和平的行動,因此完全符合〈聯合國憲章〉。正如杜魯門總統莊嚴宣布,我們在福爾摩沙沒有任何設計,我們的行動不是因為任何希望獲得美國特殊地位。
"(4) The action of the United States was expressly
stated to be without prejudice to the future political settlement of the status
of the island. The actual status of the island
is that it is territory taken from Japan by the victory of the Allied forces in
the Pacific. Like other such territories, its
legal status cannot be fixed until there is international action to determine
its future. The Chinese Government was asked
by the Allies to take the surrender of the Japanese forces on the island. That is the reason the Chinese are there now.
“(4)明確表示美國的行動不影響未來政治解決該島的地位。該島的實際地位是它是通過盟軍的勝利從日本取得在太平洋的領土。與其他這樣的領土一樣,直到有國際行動來確定其未來之前,它的法律地位不能固定。中國政府被盟國要求在島上接受日本軍隊投降。這就是為什麼中國人現在在那裡。
"(5) The United States has a record through history of
friendship for the Chinese people. We still feel the
friendship and know that millions of Chinese reciprocate it. We took the lead with others in the last United
Nations General Assembly to secure approval of a resolution on the integrity of
China. Only the Union of the Soviet Socialist Republics and its satellites did
not approve that resolution.
“(5)美國對中國人民有友誼的歷史。我們仍然感受到此友誼,也知道數百萬中國人如此。我們在最近的聯合國大會上與其他人一起領導,以獲得批准關於中國完整的決議,只有蘇維埃社會主義共和國聯盟及其衛星不同意該決議。
"(6) The United States would welcome United Nations
consideration of the case of Formosa. We would approve full
United Nations investigation here, or on the spot. We
believe that United Nations consideration would contribute to a peaceful,
rather than a forceable solution of that problem.
“(6)美國歡迎聯合國審議福爾摩沙的案件,我們將在這裡或議場批准聯合國的全面調查。我們認為,聯合國的審議將有助於和平解決,而不是強制解決那個問題。
"(7) We do not believe that the Security Council need
be, or will be, diverted from its consideration of the aggression against the
Republic of Korea. There was a breach of the peace
in Korea. The aggressor attacked, has been
condemned, and the combined forces of the United Nations are now in battle to
repel the aggression.
“(7)我們不認為安全理事會需要或將會偏離其對大韓民國侵略的審議。韓國的和平被侵犯。侵略者攻擊,被譴責,聯合國的合力目前正在努力擊退侵略者。
"Formosa is now at peace and will remain so unless
someone resorts to force.
“除非有人訴諸武力,福爾摩沙現在與未來將保持和平狀態。
"If the Security Council wishes to study the question
of Formosa we shall support and assist that study. Meanwhile, the President of
the Security Council should discharge the duties of his office and get on with
the item on the agenda, which is the complaint of Aggression Against the
Republic of Korea, and, specifically, the recognition of the right of the
Korean Ambassador to take his seat and the vote on the United States resolution
for the localization of the Korean conflict."
“如果安全理事會希望研究福爾摩沙的問題,我們將支持和協助這項研究。同時,安全理事會主席應履行其職務,處理議程上的項目。這是對大韓民國的侵略的控訴,特別是承認韓國大使佔據席位的權利,以及對美國關於韓國衝突在地化的決議的投票。
These seven points accurately record the position of the
United States.
這七點準確記錄了美國的立場。
In the forthcoming discussion of the problem in the Security
Council you will continue to have my complete support.
在即將對安全理事會的這個問題的討論中,你將繼續得到我的完全支持。
Sincerely yours,
HARRY S. TRUMAN
您忠誠的,
HARRY S.TRUMAN
[The Honorable Warren R. Austin, United States
Representative in the United Nations, 2 Park Avenue, New York, New York]
沒有留言:
張貼留言
發表意見者,請留稱呼。用匿名不留稱呼者,一律自動刪除。