波士頓環球報: 就是一中一台!別再自欺裝蒜了!
原文:
There is one China and one
Taiwan. Let’s all stop pretending otherwise.
就是一中一台!別再自欺裝蒜了!
《以下谷歌翻譯》
作為一個候選人和總統當選,唐納德•特朗普編纂了長長的愚蠢,gaffes和暴行的名單。他與台灣總統的電話交談不在其中。
特朗普在周五與電話預訂安排恭喜美國新任首席執行官蔡英文的電話幾分鐘,使外交政策建立崩潰模式。近40年來,美國總統或等候候任主席第一次直接與台灣同胞交談,許多方面的反應是歇斯底裡。
“這是外交政策的主要樞軸,沒有任何計劃,”推特給美國參議員克裡斯•墨菲的康涅狄格州。 “這就是戰爭的開始。
事實上,當美國以犧牲弱但和平的盟友為代價懇求強大和危險的侵略者時,更有可能發生戰爭。八年來,奧巴馬總統在很大程度上奉行這樣一項外交政策,在伊朗,俄羅斯,古巴等國家屈服於殘酷政權,同時忽視或濫用從基輔到阿勒頗的朋友到哈瓦那監獄牢房。結果是一個世界更暴力,
狂熱和不穩定。
多年來,在雙方總統的指導下,華盛頓一直遵循中國的要求,即台灣在國際舞台上被邊緣化和尷尬。這本身是一種可恥的政策,它通過鼓勵中國通過欺凌和恐嚇推動其目標,阻礙了美國在遠東的利益。如果特朗普上週的舉動表明美國不再合作對台灣進行抵制,外交政策現實主義者應該首先鼓掌。
在外交上有一個創造性的小說的地方,但所謂的“一個中國”政策是一個很好的例子,它在幾年前失去了它的功效。有一段時間,北京和台北各自聲稱是中國大陸和台灣海峽的唯一合法政府。這在事實上是不正確的,但美國的決策者發現有用的假裝否則。因此,從1949年到1979年,華盛頓維持了中國合法政府在台北的外交魅力。 1979年,美國的立場在吉米•卡特(Jimmy Carter)無形的變化使北京成為“一個中國”的真正政府。
在一場野蠻的內戰之後,離開了中國大陸和台灣統治下的獨裁政權誓言互相摧毀,美國的“一個中國”的姿態可能是防禦性的。但是,從蔣介石飛往台灣已經67年了,他的威權政權是一個塵土飛揚的記憶。台灣現在是一個自由和民主的共和國,一個蓬勃發展的國家,其中人權得到保護,公民自由得到執行,保障良心自由。它是一個值得信賴的美國盟友和我們第10大貿易夥伴;它對中國的意圖是一個尊重和和平的鄰國的意圖。
台灣領導人說,特朗普的電話沒有反映美國的政策變化
在每一方面,台灣是一個主權,獨立,文明的國家。應該毫不猶豫地這樣說 - 不是由台灣,而不是由它的朋友。對北京的嘲笑應該在幾十年前結束。是的,特朗普對中國(和其他國家)的貿易修辭是可悲的,國會應該堅決抵制他的威脅,對中國出口商徵收關稅。但它應該堅定地支持特朗普正常化台灣和美國之間的關係。
“一個中國”的假裝已經過時了。一個正式的外交使團 - 不是公共汽車的“經濟和文化辦公室” - 應該代表華盛頓的台灣。美國和台灣高級官員應該受到兩國客人的歡迎。國務院應該推動台灣加入聯合國和其他國際機構。新總統和國防部長應該在明年年初在五角大樓一起出現,以確認美國對台灣防務的承諾
- 這是“台灣關係法案”35多年前規定的承諾 - 是堅定不移的。
沒有更多的無花果葉。北京可能是中國的唯一合法政府,但中國停在台灣海峽。有一個中國和一個台灣。讓我們停止虛偽,別再裝蒜了!。
There is one China and one
Taiwan. Let’s all stop pretending otherwise.
AS A CANDIDATE and a president-elect, Donald Trump has compiled a
long list of follies, gaffes, and outrages. His phone conversation with Taiwan’s president isn’t among them.
Trump’s few
minutes on the telephone Friday with Tsai Ing-wen, who phoned by prearrangement
to congratulate the incoming US chief executive, sent the foreign-policy
establishment into meltdown mode. For the first time in nearly 40 years, an American
president or president-in-waiting had spoken directly with his Taiwanese
counterpart, and the reaction in many quarters was hysteria. “These are major pivots in foreign policy w/out any plan,” tweeted an alarmed US Senator
Chris Murphy of Connecticut. “That’s how
wars start.”
In truth, wars are made more
likely when the United States appeases powerful and dangerous aggressors at the
expense of weaker but peaceful allies. For eight years, President Obama has
largely pursued such a foreign policy, bending over backward to accommodate
brutal regimes — in Iran, Russia, Cuba — while ignoring or abusing friends from Kiev to Aleppo to
the prison cells of Havana. The result has been a world more violent,
fanatic, and unstable.
fanatic, and unstable.
For years, under presidents of
both parties, Washington has gone along with China’s
demand that Taiwan be marginalized and embarrassed in the international arena.
It is a shameful policy in its own right, and it retards American interests in
the Far East by encouraging China to advance its goals through bullying and intimidation. If Trump’s
gesture last week signals that the United States will no longer collaborate in
the snubbing of Taiwan, foreign-policy realists should be the first to applaud.
There is a place for creative
fictions in diplomacy, but the so-called “one-China” policy is a good example of one that years ago outlived
its efficacy. There was a time when Beijing and Taipei each claimed to be the
sole legitimate government of both the Chinese mainland and the island across
the Taiwan Strait. It wasn’t factually true, but
American policy makers found it useful to pretend otherwise. Thus, from 1949 to
1979, Washington maintained the diplomatic charade that China’s rightful government was in Taipei. In 1979 the US
position was reversed under Jimmy Carter; the fig-leaf became that Beijing was
the authentic government of “one China.”
Get This
Week in Opinionin your inbox:
Globe Opinion's must-reads,
delivered to you every Sunday.
In the wake of a savage civil
war that left both mainland China and Taiwan ruled by dictatorial regimes
vowing to destroy each other, America’s “One
China” posture may have been defensible.
But it has been 67 years since Chiang Kai-shek’s flight to Taiwan, and his
authoritarian regime is a dusty memory. Taiwan is now a free and democratic
republic, a thriving nation in which human rights are protected, civil
liberties enforced, and freedom of conscience guaranteed. It is a trustworthy
American ally and our 10th-largest trading partner; its intentions toward China
are those of a respectful and peaceable neighbor.
In every respect that matters,
Taiwan is a sovereign, independent, civilized nation. There should be no hesitation
about saying so — not by Taiwan, and not by its
friends. The kowtowing to Beijing should have ended decades ago. Yes, Trump’s protectionist trade rhetoric toward China (and other
countries) is deplorable, and Congress should staunchly resist his threats to impose choking tariffs on Chinese exports. But it should just as staunchly
support Trump in normalizing relations between Taiwan and the United States.
The “One
China” sham is obsolete. A full-fledged
diplomatic mission — not a back-of-the-bus “economic and cultural office” — should
represent Taiwan in Washington. High-level American and Taiwanese officials
should be welcomed as guests in both countries. The State Department should
press for Taiwan’s admission to the UN and other
international bodies. The new president and defense secretary should appear
together at the Pentagon early next year to confirm that America’s commitment to Taiwan’s defense — a commitment mandated by the Taiwan Relations Act more
than 35 years ago — is unwavering.
No more fig leaf. Beijing may
be the sole legitimate government of China, but China stops at the Taiwan
Strait. There is one China and one Taiwan. Let’s all stop pretending
otherwise.
套用川普的語法︰有趣的是,如果蔡英文不叫台灣總統,難道她是「中國總統」?
回覆刪除http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1060121