(Ajin 開口)
最近在國際上的旅遊有個現象,就是從台灣出遊的旅客群,都逐漸不再用所謂的 ”國語” 相互溝通。問其原因,才知原來如此:因為一用所謂的 ”國語” 互講之際,立刻會召引一大群 ”骨肉同胞” 上前來問候。嘿嘿,甚至有時竟然在移民關時,也會被看成是對岸同群的旅客,享受被掠在關口等候冗長的特殊面談待遇。所以咧,避之惟恐不及咩!
講 ”國語” 會讓人誤認是阿6族,當然姓名也有同樣效果。一看到姓氏拼音法,嘿嘿,立刻判斷是阿六的骨肉親戚族人。這蠻討厭的。
然而,為何新加坡公民沒有這樣的麻煩?原因是他們所用英文名稱的拼音法完全是採自己母語。例如:”蔡” 寫成
Chuah,不是Chai 或 Tsai; ”陳” 寫成 Tan,或 Dan; “許” 寫成 Koh,或 Coh,絕對不是 Hsu - - - 。有的人乾脆把姓連接名改成多音節單字,這下反而好用咧。
新身分證的英文姓名
謝德謙 IFJ國際記者聯盟暨台灣記協會員 2016-02-15 10:31
內政部規劃2018年全面換發晶片國民身分證,擬採國際民航組織(International Civil Aviation Organization,ICAO)規格,包含英文姓名和西元生日,並強調要聽取民意。
對此,筆者完全贊成採ICAO規格。因為,蔣家偽中華民國體制一向和國際脫軌。然而,關於聽取民意,則涉及到底要聽進步者或反動者的?實在令人擔心!不過,生日不用偽中華民國紀元,卻屬「遲來的正義」。畢竟,連馬英九都明示中華民國是假,並親自在習進平面前終結之,台灣人斷無留戀之理!只是,應以「公元」而非「西元」表示較適當。畢竟,那已是全世界絕大多數國家的紀元,不僅限於西方國家。
至於「英文姓名」,其實除非擁有英語系國家護照者可能極少人擁有,絕大多數人只是加以羅馬字化(romanized)而已。例如,把陳水扁標成Chen Shui-bian即是。由於,台灣人的護照,不論是台語族、客語族或原住民語族都被迫用支那語(Mandarin)發音。因此,以後大家身分證的羅馬字姓名自然地也都將採與護照相同的支那語發音。不過,這卻違反世界潮流和基本人權。因為,人類姓名都是以母語(native language)發音。例如,新加坡前總理吳作棟標成Goh Chok Tong(福建話),日本首相安倍晉三標成Abe Shinzo。只是,蔣匪集團卻殘暴地禁止台灣人用母語表示姓名。
為此,筆者特於2004年3月換發護照時,前往領事事務局欲將羅馬字更正為台語發音。誰知,該局的辦事員竟以<護照外文姓名拼音參考>為阻撓。筆者遂以蔣匪偽外交部的行政規定違反世界人權宣言和公民暨政治權利國際公約以及經濟社會暨文化權國際公約等兩公約,並侵害基本人權為由,據理力爭。由於,辦事員拒不接受要求引起筆者火氣,包括拍桌子、大聲斥責並要求他們上級出來。誰知,包括其副組長和組長也都聽不懂筆者的權利主張。幾番折衝,好不容易才找到聽得懂我的言論的第一科科長陳啟嘉。可惜的是,他卻要求我提出台語發音的證明文件。我雖不滿,仍勉強接受。
最後,筆者係以東吳法碩乙的英文畢業證書做根據,把我舊護照的華語拼音Shieh, Teh-chien當成別名(a.k.a.),把護照姓名的羅馬字改成與信用卡相同、台語的Chia, Tek-khiam。(其實,筆者1998年法碩乙的口試即是用台語)。
關於新身分證,筆者認為其羅馬字姓名應尊重基本人權,開放台語、客語、原住民語發音標示。當然,未來的蔡英文當局更應重用像陳啟嘉科長這種知道何謂基本人權的官員!
今年農曆年期間,敝人去店家購物使用台語,居然被店員認為是外國人,原因居然是「只有外國人或住在海外的才會講台語....」
回覆刪除嘿嘿,俺有次親身碰到的,一群台灣高外旅客在洛杉磯碰到一群阿六族,那真精采咧!
刪除阿六非常高興異鄉碰同鄉,一個箭步立刻,上前來大聲問候:"喂,同志,你們打那來的呢?"
高外群的人回說:"誰跟你同志?不要亂叫好嗎?"
阿六提高聲音了:"你這個人怎地這麼不講理,不禮貌,打個招呼也不行?"
高外:"你是誰呀,又不認識你打啥招呼?"
阿六:"同樣是中國人,怎地這麼橫?"
高外:"你這麼地大聲隔空喊話,真丟中國人的臉。"
嘿嘿,火藥味正濃,快引爆時,還好雙邊有人互相拉開了。
俺在旁邊安靜的看,非常享受!