網頁

2013年10月11日 星期五

Treaty with Japan resolves claims



(Ajin 開口)
底下報導已經是老梗話題,完全不新鮮,且幾乎變成台派人的一般常識了。但由日本學者主動提出,那就有些新鮮感。
若想知道底下文章細節,用 Google 直接翻譯,或自己查字典研究。對於想急速理解,如俺一般樂於跳過冗長國際法追碩的懶人,僅聽俺一句長話短說就夠了:
「台澎領土絕對不是中國領土的一部份。要改變目前這樣的現狀,除非北京打贏架,用武力取得;要不然就是台澎住民心甘情願地躺著被強姦,倒貼奉送。除此兩法,無他法可以讓台澎成為中國的一部份。」


Treaty with Japan resolves claims
By Masahiro Matsumura          Fri, Oct 11, 2013

Territorial and maritime disputes among Taiwan, China and several Southeast Asian countries are roiling the South China Sea region, with little prospect of resolution anytime soon. However, the current uneasy status quo may be tenable, so long as the parties embrace serious confidence-building measures through multilateral forums while maintaining effective deterrence vis-a-vis China and a commitment not to use offensive force.
Naturally, China is eager to exclude interference by extra-regional great powers, particularly the US, preferring bilateral negotiations with weaker regional claimants that it can more easily dominate. However, extra-regional powers cite the UN Convention on the Law of Sea — specifically, the freedom of navigation and the right of innocent passage — to justify their involvement.
Given that the South China Sea disputes stem from overlapping claims to “exclusive economic zones,” not open ocean, the UN convention is not entirely relevant.
However, another international agreement does provide some guidance for settling these disputes: the San Francisco Peace Treaty, which entered into force in 1952 and officially ended World War II in the Asia-Pacific region.
Under the treaty, Japan renounced its sovereignty claims over the Spratly Islands (Nansha Islands, 南沙群島) and the Paracel Islands (Xisha Islands, 西沙群島), but did not reassign them to any single country. As a result, these islands remain legally under the collective custody of the treaty’s 48 other parties — including two claimants to the islands, the Philippines and Vietnam.
China — then in the third year of former Chinese leaders Mao Zedong’s (毛澤東) rule — was not even invited to participate in the peace conference. Although Mao’s communists had clearly won the civil war and secured control of China, the conference organizers disagreed about which government — Mao’s People’s Republic of China (PRC) in Beijing, or former president Chiang Kai-shek’s (蔣介石) Republic of China (ROC) in Taipei — truly represented China. As a result, the PRC denies that it is legally bound by the treaty.
However, the treaty applies to the PRC indirectly through the ROC-Japan bilateral peace treaty of 1952, which was signed just hours before the San Francisco Treaty entered into effect and reaffirmed its terms — especially Japan’s renunciation of Taiwan.
Indeed, the San Francisco Treaty required that the ROC-Japan treaty be consistent with it, thereby preventing Japan from assigning in its treaty with the ROC any additional right or title to any country other than the parties to the San Francisco Treaty.
As a result, Japan is unable to recognize Taiwan as part of PRC sovereign territory.
To be sure, the San Francisco Treaty per se is not legally binding for the PRC. However, for Japan, the PRC has clearly succeeded the ROC in Taiwan, as demonstrated by the 1972 Japan-PRC Joint Communique, on the basis of which the bilateral Treaty of Peace and Friendship was concluded six years later.
When Japan shifted its diplomatic recognition from the ROC to the PRC, it recognized the latter as the “sole legal government of China.” Given that Japan was not recognizing China as a new state — international recognition of the Chinese state had existed without interruption since the ROC government emerged in 1912 — the PRC effectively accepted the rights and obligations of the previous government.
Moreover, Japan did not recognize Taiwan as part of China, on the grounds that doing so would infringe on its obligations under the San Francisco Treaty.
While Japan fully “understood” and “respected” the PRC’s declaration that Taiwan was an “inalienable” part of its territory, it did not recognize the claim in accordance with international law. The two countries simply agreed to disagree over Taiwan’s legal status. In other words, Japan renounced Taiwan without reassigning it.
To date, China has been silent about the implications of the San Francisco Treaty for its claims in the South China Sea. This may simply reflect a dearth of international legal expertise in this field or the state of China’s segmented, stove-piped policy communities. However, it could also stem from concerns that using the treaty’s legal reasoning, which conflicts with China’s stance on Taiwan, to resolve today’s territorial disputes would undermine its credibility and weaken its position.
If left unchecked, China may use the South China Sea disputes to gain effective hegemony over weaker claimants. All parties to the disputes, including China, can cite geographic and historical connections to the islands to back their claims, but none of them has solid legal title under the San Francisco Treaty.
The US and other extra-regional powers should take advantage of this fact, invoking their latent collective custody of the Spratly and the Paracel islands in accordance with the San Francisco Treaty, and internationalize separate bilateral diplomatic processes between China and regional claimants. The treaty’s parties could even hold a conference to deliberate on the matter. Given that it would exclude China, such a discussion alone would be a game changer.
Masahiro Matsumura is a professor of international politics at St. Andrew’s University (Momoyama Gakuin Daigaku) in Osaka, Japan.


7 則留言:

  1. 怕的就是被強姦後,還迷迷糊糊不知道,或者知道後,已成定局。

    回覆刪除
  2. 松村昌廣
    桃山学院大学法学部教授
    ・1986年 関西学院大学法学部政治学科卒
    ・1992年 米国メリーランド大学大学院修了(Ph.D.)
    ・1992年 桃山学院大学社会学部専任講師、同助教授(94年)、
    ・同教授(2000年)、同大学法学部教授(2002年~、現職)
    <安全保障研究奨学プログラム第6期1992-94年>
    <ハーバード大学オーリン・フェロー、1997-98年>
    <米国国防大学国家戦略研究所客員研究員、2002年夏>
    <ブルッキングス研究所招聘研究員、2006-07年>
    <ヘリテージ財団ビジティング・スカラー、2007年夏>
    <ケイトー研究所客員研究員、2010年夏>

    回覆刪除
    回覆
    1. 老大,感謝。僅將一些日文用英語重新寫出,讓大眾瞭解!

      松村昌廣
      桃山学院大学法学部教授
      ・1986年 関西学院大学法学部政治学科卒
      ・1992年 米国Maryland大学大学院修了(Ph.D.)
      ・1992年 桃山学院大学社会学部専任講師、同助教授(94年)、
      ・同教授(2000年)、同大学法学部教授(2002年~、現職)
      <安全保障研究奨学 Program 第6期1992-94年>
      <Harvard University Olin Fellow、1997-98年>
      <米国国防大学国家戦略研究所客員研究員、2002年夏>
      <Brookings 研究所招聘研究員、2006-07年>
      <Heritage Foundation Visiting Scholar、2007年夏>
      <CATO 研究所客員研究員、2010年夏>


      刪除
  3. 你的日語不錯!!我最怕ビジティング這種字體
    關西大學從戰前就有研究台灣經濟的傳統, 石田 浩教授去世後, 接班者有些弱!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 老大,俺見笑啦。出糗很大喔!

      我日語一字不懂,那是Google 爺爺的翻譯機幫忙的啦!俺僅 copy,一敲return,搞定囉!

      歹勢,歹勢!

      刪除
  4. 1949年台灣局勢非常險惡時, 最少有10來個以上不怕死的台灣人, 對美國發出聲音, 這些聲音留在美國檔案裡NSC 37.

    2012與2013台灣面臨與1949年同樣的景況, 但拜電腦傳播之效, 這樣的台灣人應該會達10萬以上吧, 當他們知道有很多跟自己一樣不怕死, 只要聚在一起就能發揮巨大的力量時, 這樣的人會迅速增加, 然後讓怕死的台灣人也會變成不怕死!!!

    今年是lkk參加公民社會運動25周年!!!我是怕死的, 但參加認為對的公民社會運動!!!請大家一起來參加公民社會運動!!!

    回覆刪除

發表意見者,請留稱呼。用匿名不留稱呼者,一律自動刪除。