用功的學生跟不用功在混的學生差異就在這邊,不用功的就是直接丟到翻譯機然後交報告 繼續鬼混,用功的學生翻譯完
會再用自己的意思再修飾一下,翻譯機真的會拖爛台灣英文程度。
川普發文 "Interesting how the U.S. sells
Taiwan billions of dollars of military equipment but I should not accept a
congratulatory call."
※ 引述《tw77769 (Okashi)》之銘言:
: 川普連續推了兩則關於台灣的推特
: 到了第二個推特時
: 台灣居然有好幾種版本的翻譯,各個平行空間突然全交錯出現
: 有沒有川普一句話讓台灣人英文水準現形的八卦?
- 蘋果施旖婕
「美國賣了數十億美元的軍事武器給台灣,難道我連一通台灣的祝賀電話都不能接!」 - 聯合報高凌雲
「美國賣給台灣幾十億的軍事裝備,很有意思,但他不應該接這通恭賀電話。」 - 中時李靖棠
「他(覺得)不該接這通賀電,因為這好像會與美國對台灣出售價值數十億美元的軍事武器有關。」 - 自由蘇芳禾
「有趣的是,美國賣給台灣數十億軍事設備,而我卻不能接受一通恭賀電話」 - GOOGLE翻譯「有趣的是,美國如何賣台灣數十億美元軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀電話。」
- 百度翻譯
「有趣的是,美國銷售台灣數十億美元的軍事裝備,但我不應該接受一個祝賀的電話。 - BING翻譯「有趣的美國如何賣臺灣數十億的美元的軍事裝備,但應該不接受祝賀的電話。」
一句英文各自表述 某報記者很就是直接丟到 google 翻譯出來的 這是高中英文吧! 想不到現在記者的程度怎麼差到這麼慘
自由是最正確的,若沒侷限應該是 how is it the case that …, 當然川普的英文常出現「一中」政策的 euphemism, 具有 seriously 和 literally 兩種剖析(切西瓜)方式(角度)。
回覆刪除工三小,公司賣小T幾十億e武器,伊卡來恭喜我作董事長,你叫林北麥接伊的電話。%#&*+@#%!
回覆刪除